ЛАУРЕАТ "ВОЗНИ" - ОВАНЕС ПАПИКЯН
Редакция газеты "Возни" по традиции определила своего лучшего автора года.
ПУТИН ЗАЯВИЛ О ПРИМЕНЕНИИ ПРОТИВ УКРАИНЫ НОВОЙ БАЛЛИСТИЧЕСКОЙ РАКЕТЫ В БЕЗЪЯДЕРНОМ ОСНАЩЕНИИ
СМИ: В ИЗРАИЛЕ ЗАЯВИЛИ О СОЗРЕВШИХ УСЛОВИЯХ ДЛЯ АТАКИ НА ЯДЕРНЫЕ ОБЪЕКТЫ ИРАНА
ОКОЛО 20 СТРАН ЕВРОСОЮЗА ДОГОВОРИЛИСЬ ОБ УСИЛЕНИИ ПРОТИВОВОЗДУШНОЙ И ПРОТИВОРАКЕТНОЙ ОБОРОНЫ
США ВЫСТУПИЛИ ПРОТИВ ОРДЕРА МУС НА АРЕСТ НЕТАНЬЯХУ
Редакция газеты "Возни" по традиции определила своего лучшего автора года.
Исследователям-профессионалам еще предстоит написать статьи и диссертации (они уже пишутся), чтобы обозначить истинное место в отечественной литературе Рубена ОВСЕПЯНА. Это требует переосмысления и большого времени. Но не прошло и года, чтобы оценить, сколь значимо было его присутствие не только в нашей литературе, но и в нашей непростой жизни. И сколь болезненно-осязаемым стало его отсутствие.
11 ноября в Ереванском государственном камерном театре состоится презентация книги Наринэ Абгарян "Манюня", которая в переводе Наринэ Гижларян наконец вышла и на армянском языке. "Манюня" сделала ту, кто ее придумал, одной из самых популярных современных российских писательниц, в арсенале которой уже не один десяток книг – изданных, переизданных и ею составленных. Она принесла Наринэ Абгарян литературную премию "Ясная поляна". "Манюня" покорила театральные подмостки - очередная премьера "по мотивам" намечена на конец будущего года, и не где-нибудь, а в московском Российском академическом молодежном театре.
Приходит час, когда человек оставляет родных, друзей, дорогое свое любимое дело и уходит навсегда. В 77 лет ушел из жизни известный прозаик, уникальный переводчик, драматург, сценарист, редактор и интеллигентнейший армянин Рубен Овсепян. Потеря невосполнима, с этим невозможно смириться. Его знали и любили буквально все. И не только как писателя, переводчика, но и как замечательного, порядочного человека. Рассказы, повести и романы писателя переведены на русский, французский, немецкий языки.
В самый последний год существования Советского Союза я отнесла в местное издательство книгу своих эссе "Армянское нагорье". В отделе книг, издававшихся на русском языке, рукопись приняли, но сказали, что нужны две рецензии и лучше специалистов - историка или географа. Их, видно, смутило название. Я как-то постеснялась сказать, что моя книга - это писательские, художественные эссе, так что уж скорее рецензентом должен быть свой брат - писатель. Кстати, забегая вперед, скажу, что, когда книга была напечатана, меня снова ждал тот же самый казус, теперь уже в книжном магазине: "Армянское нагорье" положили на полки отдела географии. Это было похоже на то, как если бы роман Толстого "Война и мир" отправили бы в отдел военной литературы, а роман Достоевского "Преступление и наказание" - в отдел литературы юридической и криминальной... Бывает.
Уроженец Египта Грегори ДЖАНИКЯН, в юности увлекшись архитектурой, о карьере писателя и не помышлял. Между тем судьба распорядилась иначе. Будучи студентом Пенсильванского университета, Грегори неожиданно "заболел" поэзией. Болезнь оказалась неизлечимой: более 30 лет Грегори публикуется в самых престижных изданиях, в том числе в журнале "Арарат".
В середине 70-х годов минувшего века подвижническими усилиями известного прозаика Леонида Гурунца при Союзе писателей Армении была создана секция русскоязычных армянских писателей.
Там, где зеленовато-голубые воды океана сливаются с плавающими в небе облаками, а после печального заката, какие бывают лишь на планете Маленького Принца, солнце долго плавает в небесах, прощаясь, и тонет где-то там, далеко-далеко, ожидая нового дня... Когда над свободолюбивыми берегами Гоа снова настанет рассвет. А с восходом приходит понимание того, что на этих берегах живет не столько свобода - высшая ценность хиппи, "детей цветов", сколько ее призрак, который продолжает неустанно бродить в этих краях.